Table Of ContentAprendendo Grego
THE JOINT ASSOCIATION OF CLASSICAL IEACHERS’ GREEK COURSE
GRAMÁTICA E EXERCÍCIOS
Tradução
Luiz Alberto Machado Cabral
Supervisão
Flávio Ribeiro de Oliveira
Luiz Alberto Machado Cabral
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (C1P)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Aprendendo grego / The Joint Association of
Classical Teachers* Greek Course ; tradução
Luiz Alberto Machado Cabral, Cecília Bartaloui.
- São Paulo : Odysseus Editora, 2010.
Título original: Reading Greek
1. Grego - Gramática 2. Grego - Gramática
- Problemas e exercícios I. The The Joint
Association of Classical Teachers* Greek Course
10-00953 CDD-485
índices para catálogo sistemático:
1. Gramática Grego Linguística 485
Reading Greek
© 1978, 2007 The Joint Association of Classical Teachers’
Greek Course / Cambridge University Press
Todos os direitos desta edição reservados à:
© 2010 Odysseus Editora Ltda.
Editor: Stylianos Tsirakis
Supervisão: Flávio Ribeiro de OÍiveira / Luiz Alberto Machado Cabral
Tradução (Gramática & Exercícios): Luiz Alberto Machado Cabral
Tradução (Textos & Vocabulários): Cecília Bartalotti
Editoração eletrônica: Lucas Dezotti
Capa: Giulliana / S.T.
Odysseus Editora Ltda.
R. dos Macunis, 495 - CEP 05444-001 - Tel./fax: (11) 3816-0835
[email protected] - www.odysseus.com.br
ISBN: 978-85-7876-010-6
Edição: 1
Ano: 2010
Aprendendo Grego
EDIÇÃO BRASILEIRA
Antes de iniciarmos a tradução da primeira edição do Aprendendo grego em 2004,
solicitamos a opinião de professores e estudiosos de língua grega antiga. A maioria
dos professores questionados via a publicação como uma excelente contribuição ao
seu trabalho, e boa parte já usava o método, apesar da inexistência de tradução. Dois
anos mais tarde, quando concluíamos os trabalhos de tradução, fomos surpreendi
dos pelo lançamento da segunda edição pela Cambridge University Press. Tendo a
segunda edição recebido inúmeras alterações, e sendo estas fruto da reflexão e da uti
lização do método por educadores, decidimo-nos pela publicação da edição aprimo
rada, propiciando assim aos estudantes e professores brasileiros a versão atualizada
de um recurso já consagrado para o ensino do grego em vários países.
A tradução e publicação do livro de Textos e vocabulário em forma de cd-rom, em
vez do livro tradicional, tem unicamente em vista a redução do preço final do con
junto, permitindo que o leitor imprima partes do livro conforme sua necessidade.
Os trabalhos de tradução, supervisão e revisão levados a cabo por Luiz Alberto
M. Cabral, Cecília Bartaloti e Flávio Ribeiro de Oliveira merecem os créditos de um
trabalho esmerado. Agradecemos a vários professores da área que foram consultados
no decorrer dos trabalhos e somos especialmente gratos pelas inúmeras correções e
sugestões recebidas dos professores Paula da Cunha Corrêa e José Marcos Macedo.
Publicado pela primeira vez no Reino Unido em 1978, Reading Greek tomou-se um
best-seller na categoria de curso introdutório de grego antigo em um ano para estu
dantes e adultos. O livro combina o melhor das técnicas modernas e tradicionais de
aprendizagem e é usado amplamente nas escolas, cursos de verão e universidades em
todo o mundo. Foi também vertido em várias línguas estrangeiras. Este volume fornece
apoio gramatical completo juntamente com numerosos exercícios de diferentes níveis.
Para esta segunda edição (primeira edição brasileira), as explicações gramaticais foram
substancialmente re-escritas para atender às necessidades dos estudantes atuais e o livro
foi completamente rediagramado, com o uso de cor. O livro traz ainda vocabulários
Grego-Português e Português-Grego, bem como uma gramática de referência subs
tancial e panoramas da língua. O volume Texto e Vocabulário, que acompanha o livro,
contém uma narrativa inteiramente adaptada a partir de autores antigos a fim de estimu
lar os estudantes a desenvolverem rapidamente suas habilidades, ao mesmo tempo em
que recebem uma excelente introdução à cultura grega.
Sumário
Prefácio ix
Agradecimentos x
Abreviações xiv
A Gramática e Exercícios para as seções Um-Vinte1 1
Alfabeto e pronúncia 1
1-7 Introdução gramatical 4
Parte Um
8-51 Seção Um 8
52-65 Seção Dois 43
66-76 Seção Três 54
Parte Dois
77-100 Seção Quatro 70
101-126 Seção Cinco 92
127-148 Seção Seis 115
149-176 Seção Sete 134
Parte Três
177-187 Seção Oito 160
188-210 Seção Nove 176
211-218 Seção Dez 210
Parte Quatro
219-226 Seção Onze 226
227-247 Seção Doze 236
248-272 Seção Treze 270
273-282 Seção Catorze 300
283-289 Seção Quinze 309
Os números em negrito referem-se aos parágrafos das seções gramaticais.
Parte Cinco
290-305 Seção Dezesseis 315
306-327 Seção Dezessete 336
328-331 Seção Dezoito 356
Parte Seis
332-335 Seção Dezenove 359
Parte Sete
336-338 Seção Vinte 362
B Gramática de Referência 369
339 Notas preliminares 369
340 O alfabeto grego 370
343 Acentuação 375
348 Dialeto homérico - principais características 378
353 Substantivos 382
359 Pronomes 389
361 Adjetivos 393
365 Advérbios 399
366 O verbo nccvco e o aoristo segundo de Áapfiávoj (completos) 400
372 Verbos contratos 409
375 Verbos em -jui na íntegra 416
383 As terminações das formas não indicativas (aspectuais) 431
384 Verbos irregulares 433
388 Tempos principais importantes 435
389 Preposições 443
390 Partículas 445
391 úçfuiç) 450
392 Particípio 451
393 Infinitivo 452
394 Verbos impessoais 454
395 Orações consecutivas 454
396 Discurso indireto 455
397 Orações temporais 457
398 Orações finais 458
399 Verbos de temor 459
400 Potencial (polidez) ãv 459
401 Potential (em orações condicionais) 460
402 Expressão de voto / expressão de pesar 460
403 Imperativo (ordens) 461
404 Subjuntivo deliberativo 461
405 Subjuntivo e optativo: usos comparados 462
Vil
C Panoramas da língua 465
407 Uma breve história da língua grega 465
411 Vozes ativa, média e passiva 467
414 Aspecto: presente, aoristo e perfeito 469
419 Optativo 472
421 Usos do subjuntivo 473
422 Os usos de ccv 474
425 Verbos em-toe verbos em -pi 476
427 As negações ov e prj 477
431 Morfologia dos casos 479
436 Usos dos casos 483
444 Usos dos artigos definidos 487
447 Ampliação do vocabulário 490
D A Vocabulário completo de todas as palavras a serem aprendidas 497
Como encontrar a forma dicionarizada de um verbo 497
Vocabulário completo 498
Catálogo de nomes próprios 517
E Vocabulário Português-Grego 521
F índice de gramática do Aprendendo Grego 529
índice de gramática - grego 539
rpccmjcacc jjaGelv 5eí Kai paGóvra vouv êxeiv
Menandro
Prefácio da edição inglesa
Este livro foi escrito para ser usado em conjunto com Reading Greek (Texto
e Vocabulário) do curso de Grego da Joint Association of Classical Teachers’
Greek Course. Nele você encontrará:
A: Explicações gramaticais a cada seção e exercícios para facilitar a leitura das
vinte seções do Texto (p. 1-368). Apesar de recomendarmos que o Texto
deve ser rigorosamente trabalhado antes de os estudantes se dedicarem à
Gramática e aos exercícios, não haverá problema algum em seguir outra
forma de abordagem.
B: Uma Gramática de referência, que resume e às vezes desenvolve os pontos
essenciais de gramática abordados no Curso (pp. 369-464).
C: Uma série de Panoramas da língua que examinam de forma mais detalhada
alguns dos aspectos mais importantes do idioma (pp. 465-496).
D: Um vocabulário completo de todas as palavras que devem ter sido aprendidas
- e que foi igualmente anexado ao final do Texto - seguido de um catálogo de
nomes próprios (pp. 497-520).
E: Um vocabulário para os exercícios de tradução do português para o grego
(pp. 521-528).
F: índices de gramática e de palavras gregas (pp. 529-543), originalmente
elaborados pelo Professor W. K. Lacey e seus alunos da Universidade de
Auckland, Nova Zelândia, e revisados para esta edição.
Seria impraticável produzir uma gramática exaustiva de toda a língua grega. Por
isso, devemos concentrar nossa atenção nas suas características mais comuns.
Estudantes e professores devem ter em mente que o objetivo fundamental desta
gramática é ajudar os estudantes a traduzir do grego.
Peter Jones
Newcastle on Tfyne
Outubro 2006
Agradecimentos da edição original de Reading Greek (1978)
Reading Greek foi desenvolvido por uma Equipe de Projeto (Dr P.V. Jones, Dr
K.C. Sidwell e Sra. F.E. Corrie) sob a orientação de um Comitê Diretivo e um
Conselho Consultivo, constituídos como se segue:
Comitê Diretivo: Professor J.P.A. Gould (Bristol University) (Chefe de
Departamento); M.G. Balme (Harrow School); R.M. Griffin (Manchester
Grammar School); Dr J.T. Killen (Joint Treasurer, Jesus College, Cambridge);
Sir Desmond Lee (Joint Treasurer, President, Hughes Hall, Cambridge); A.C.F.
Verity (Headmaster, Leeds Grammar School)-, Sra. E.P. Story (Hughes Hall,
Cambridge).
Conselho Consultivo: G.L. Cawkwell (University College, Oxford); Dr J.
Chadwick (Downing College, Cambridge); Professor A. Morpurgo Davies
(Somerville College, Oxford); Sir Kenneth Dover (Reitor, Corpus Christi
College, Oxford); Professor E.W. Handley (University College, London); B.W.
Kay (HMI); Dr A.H. Sommerstein (Nottingham University); Dr B. Sparkes
(Southampton University)-, G. Suggitt (Headmaster, Stratton School); A.F.
Turberfield (HMI). O Comitê e o Conselho completo reuniram-se três vezes por
ano durante o período de 1974-78, enquanto o Curso estava sendo desenvolvido,
mas também dividiram-se em subcomitês para dar auxílio específico à Equipe de
Projeto quanto a alguns aspectos do Curso, a saber:
Texto: K.J.D.; E.W.H.
Gramática: J.C.; A.M.D.; A.H.S. (que, com K.J.D., tiveram a gentileza de
fazer contribuições individuais para a Gramática de Referência e os Panoramas
da Língua).
Exercícios: M.G.B.; R.M.G.; A.C.F.V.
Textos de apoio: G.L.C.; J.P.A.G.; B.S.
Difusão: B.W.K.; H.D.P.L.; E.P.S.; G.S.; A.F.T.
Também fomos orientados por vários especialistas do exterior, que usaram o
Curso ou apresentaram sugestões, a saber:
J.A. Barsby (Dunedin, Nova Zelândia); S. Ebbesen (Copenhagen, Dinamarca);
B. Gollan (Queensland, Austrália); Professor A.S. Henry (Monash, Austrália);
Drs D. Sieswerda (Holanda); Professor H.A. Thompson (Princeton, U.S.A.).
Gostaríamos de destacar nossa imensa dívida de gratidão com o Comitê Diretivo,
o Conselho Consultivo e nossos consultores no exterior. Mas também gostaríamos
de deixar claro que as decisões finais sobre todos os aspectos do Curso e qualquer
erro de omissão e comissão são responsabilidade exclusiva da Equipe.