Table Of Content1
BARBE-BLEUE BLAUBART
Musique de Jacques Offenbach Musik von Jaques Offenbach
Livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy Buch von Henri Meilhac und Ludovic Halevy
Übersetzung und Dialogfassung: Philipp Harnoncourt
Opéra-bouffe en trois actes Buffo-Oper in drei Akten und vier Bildern
et quatre tableaux
Représenté pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre des Variétés, erstmals aufgeführt in Paris, Theatre de Varietes,
le 5 février 1866. am 5. 2. 1866
Personnages Personen
LE SIRE DE BARBE-BLEUE..............................................MM. Dupuis Ritter Blaubart
LE ROI BOBÈCHE .............................................................. Kopp König Bobeche
LE COMTE OSCAR, grand courtisan du roi ....................... Grenier Graf Oscar, Erster Höfling des Königs
POPOLANI, alchimiste au service de Barbe-Bleue ............. Couder Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart
LE PRINCE SAPHIR ........................................................... Hittemans Prinz Saphir
ALVAREZ ............................................................................ Hamburger Alvarez
Un greffier ............................................................................ Horton ein Notar
BOULOTTE .........................................................................Mmes Schneider Boulotte
LA REINE CLÉMENTINE, femme de Bobèche ................. Aline Duval Königin Clementine, Frau von Bobeche
LA PRINCESSE HERMIA, Prinzessin Hermia, Tochter des Königs,
fille du roi, – paysanne au 1er acte, sous le nom de Fleurette Vernet im ersten Akt Bäuerin namens Fleurette
HÉLOÏSE, ............................................................................ De Géraudon Heloise
ROSALINDE, ....................................................................... Amélie Rosalinde
ISAURE, ............................................................................... Gabrielle Isaure
BLANCHE, .......................................................................... Legrand Blanche
ÉLÉONORE, ........................................................................ Martin Eleonore
femmes de Barbe-Bleue die Frauen von Blaubart
Deux Paysannes .................................................................... Léonie, Béatrix Zwei Bäuerinnen
Deux Pages ........................................................................... Taillefer, Jenny Zwei Pagen
Un Enfant ..............................................................................La petite Mathilde ein Kind
Paysans et Paysannes. Hommes d’armes de Barbe-Bleue, Seigneurs et Dames de la Bauern und Bäuerinnen, Bewaffnete Begleiter von Blaubart, Hofdamen und
cour, Pages et Gardes du roi Bobèche Höflinge, Pagen und Wachen von Bobeche
2
ACTE PREMIER ERSTER AKT
Une place dans un village. — À droite, au premier plan, la cabane de Dorfplatz. Rechts im Vordergrund die Hütte Saphirs mit einem Fenster
Saphir avec une fenêtre praticable au-dessus de la porte ; à côté de oberhalb der Türe; neben der Türe eine kleine Bank. Gegenüber, links, die
cette porte, un petit banc. — En face, à gauche, la cabane de Hütte von Fleurette; neben der Tür ein Fenster; auf dem Fensterbrett ist ein
Fleurette ; à côté de la porte une fenêtre sur le rebord de laquelle est großer ovaler Korb mit Blumen. An die Hütte angelehnt eine hübsche
une grande corbeille oblongue contenant des fleurs. — À cette cabane Rosenlaube. Im Hintergrund eine Gebirgskette; auf dem höchsten Felsen am
s’appuie une jolie tonnelle. — Au fond, une montagne praticable Horizont nistet Blaubarts Burg.
commençant au milieu de droite à gauche et continuant de gauche à
droite. — Au haut de la montagne, à l’horizon, on aperçoit perché sur
un rocher, le manoir de Barbe-Bleue.
Scène PREMIÈRE 1. Szene
(SAPHIR, puis FLEURETTE) (SAPHIR, dann FLEURETTE)
Le jour commence. – Au lever du rideau, Saphir, vêtu en berger Tagesanbruch. Wenn sich der Vorhang hebt, kommt Saphir im eleganten,
élégant, — justaucorps de satin, — sort de sa cabane, va regarder de seidenen Schäferrock aus seiner Hütte. Er sieht sich vorsichtig nach allen
tous les côtés et revient au milieu de la scène. Seiten um und kommt dann in die Mitte der Bühne.
SAPHIR, seul. SAPHIR, alleine
Nr. 1 RÉCITATIF Nr. 1 REZITATIV
Dans la nature tout s’éveille, Die ganze Natur erwacht
Et le soleil sort de son lit : und die Sonne erhebt sich von ihrem Bett;
On entend bourdonner l’abeille, man hört die Biene summen,
Le coq chante et le bœuf mugit. der Hahn kräht und die Kuh muht.
C’est le jour qui commence… La bergère que j’aime n’a pas encore
paru… Montrant la cabane de Fleurette. Elle est là… c’est dans cette Melodram (Allegretto moderato)
cabane qu’elle respire… Fleurette !… chère Fleurette !… avertissons-la Ja, der Tag bricht an… und meine geliebte Schäferin ist noch immer nicht da.
de ma présence par quelques modulations. Il s’approche de la porte de Er betrachtet Fleurettes Hütte. Da drinnen in dieser Hütte schlummert sie…
Fleurette et se prépare à jouer d’une flûte qu’il tenait à la main en Fleurette!… Liebste Fleurette!… Ich werde mich musikalisch bemerkbar
entrant, — pose à la Watteau. — Il prélude : sa petite flûte rend le son machen. Er nähert sich ihrer Hütte, setzt mit seiner Flöte an – der Ton einer
d’un trombone ; il s’arrête stupéfait, puis il en prend son parti : Elle ne Posaune ertönt – erhält erschrocken inne, dann setzt er fort
m’en entendra que mieux…
3
Et il continue… Entre Fleurette attirée par la mélodie ; poses Fleurette erscheint, von der Musik geweckt. Sie vollführen mit ihren graziösen
gracieuses, sorte de pas de deux, — le berger s’éloignant, la bergère le Posen eine Art Pas de deux: während sich der Schäfer entfernt, folgt sie ihm
poursuivant gentiment : — puis le berger s’arrête, la bergère le rejoint, manierlich – dann bleibt er stehen, sie erreicht ihn und beide treten
et tous deux s’avancent sur le devant de la scène. gemeinsam nach vorne..
DUO DUETT
ENSEMBLE. BEIDE
Or, depuis la rose nouvelle, Seit die Rosen neu erblühten,
C’est comme ça tous les matins : machen wir es jeden Morgen so:
{ Avec ma flûte je l’appelle, Ich rufe sie mit meiner Flöte
Avec sa flûte il m’appelle, (er ruft mich mit seiner Flöte)
Et nous errons dans ces jardins. und wir wandeln durch die Auen.
FLEURETTE FLEURETTE
Tous les deux, Wir zwei beide,
Amoureux, ganz verliebt,
Nous tenant un doux langage, reden süße Worte,
Nous allons, wir gehen hin
Nous venons, wir gehen her
Nous parcourons ce bocage. wir spazieren durch den Wald.
En avril, Der April
Me dit-il, zeigt uns ja
Tout aime dans la nature ! Liebe nur in der Natur.
Le printemps Der Frühling
Donne aux champs überzieht die Felder
Leur verdoyante parure : mit einem grünen Leintuch.
Aimons-nous ! Lieben wir uns,
C’est si doux ! das tut so gut,
Aimons-nous bien, je t’en prie ! lieben wir uns, bitte sehr!
Il n’est pas Es gibt
Ici-bas, hier und jetzt!
D’autre bonheur dans la vie ! » kein größeres Glück auf der Welt!
Un bosquet Der kleine Park
Trop discret ist so diskret,
L’enhardit ; er macht ihm Mut
4
Il saisit und er greift
Une main… meine Hand
C’est en vain und umsonst
Que je dis : sag ich nein,
« Non, finis ! » hör doch auf…
ENSEMBLE BEIDE
Tous les deux, Wir zwei beide,
Amoureux, ganz verliebt,
Nous tenant un doux langage. reden süße Wort,
Nous allons, wir gehen hin
Nous venons, wir gehen her
Nous parcourons ce bocage ! wir spazieren durch den Wald.
Aimons-nous ! Lieben wir uns,
C’est si doux ! das tut so gut,
Aimons-nous, car c`est la vie! lieben wir uns, denn man lebt nur einmal!
Il n’est pas, , Es gibt
Ici-bas hier und jetzt
D’autre bonheur – aimons nous! kein größeres Glück – lieben wir uns!
FLEURETTE FLEURETTE
Pauvre cher ! Der arme Schatz!
Il a l’air Er scheint
Tout penaud, so verschämt,
Tout nigaud ; so einfältig.
Mais souvent, Doch auf einmal
Le brigand, da lacht
Il sourit der Schlingel
Et me dit und sagt zu mir
Sans motifs ohne Grund
Des mots vifs, scharfe Sachen,
Dans le fond, im Schatten,
Qui me font und die machen
M’arrêter, dass ich erstarre
Palpiter und zittre
Et rougir und erröte
5
De plaisir. vor Freude,
Quant à moi, ehrlich gesagt
Sans effroi, und ohne Schreck
Je l’entends, hör ich zu
Et puis tout bas je reprends : und dann antworte ich leise:
Oui, c’est bien doux le printemps ! Ja, er ist echt süß, der Frühling!
Le printemps ! Der Frühling!
Il rougit, Er wird rot
Il pâlit, und dann bleich
Et je sens, und ich spüre
De nos cœurs les battements ! unsere Herzen schlagen!
C’est la faute du printemps ! Der Frühling ist schuld,
Dans un transport suprême, und in höchster Aufwallung
Il s’écrie : ruft er:
SAPHIR SAPHIR
Ah ! Je t`aime, Ah! Ich liebe dich!
FLEURETTE FLEURETTE
Il m`aime ! Ah ! Er liebt mich! Ah!
ENSEMBLE
Tous les deux,
Amoureux,
Nous tenant un doux langage,
Nous allons,
Nous venons,
Nous parcourons ce bocage !
Aimons-nous !
C’est si doux !
Aimons-nous, car c`est la vie !
Il n’est pas
Ici-bas,
D’autre bonheur – aimons nous!
6
FLEURETTE FLEURETTE
Qu’il est heureux, Was hast du für ein Glück…
SAPHIR SAPHIR
Qu’elle est heureuse, Was hast du für ein Glück…
FLEURETTE FLEURETTE
Mon amoureux ! als mein Geliebter…
SAPHIR. SAPHIR
Mon amoureuse ! als meine Geliebte…
FLEURETTE FLEURETTE
Tous les matins, allmorgendlich…
EBSEMBLE BEIDE
Dans ces jardins, treffen wir uns
Nous nous trouvons, in diesen Auen
Et répétons : und sagen immer wieder…
FLEURETTE FLEURETTE
Qu’il est heureux, Was hast du für ein Glück!
SAPHIR SAPHIR
Qu’elle est heureuse ! Was hast du für ein Glück !
FLEURETTE FLEURETTE
Mon amoureux ! Als mein Geliebter!
SAPHIR SAPHIR
Mon amoureuse ! Als meine Geliebte!
ENSEMBLE BEIDE
Je t’aime !… nous nous aimons ! Ich liebe dich... wir lieben uns!
7
D2
FLEURETTE. FLEURETTE
Tout ça, c’est très-joli… nous errons dans les jardins, nous chantons… Da ist ja alles schön und gut, wir wandeln singend durch die Auen… aber wir
mais il ne serait pas mal de causer un peu ! sollten uns einmal ohne Musik unterhalten.
SAPHIR. SAPHIR
Causons. Unterhalten wir uns.
FLEURETTE. FLEURETTE
Tu m’avoueras qu’il y a nombre de bergers qui m’ont couru après. Du weißt schon, dass mir alle Schäfer nachlaufen?
SAPHIR. SAPHIR
Je ne peux pas le nier, et vous êtes assez jolie pour… Du bist eben die Hübscheste von allen!
FLEURETTE. FLEURETTE
Fille d’un vieux soldat, qui m’a laissé pour tout héritage son honneur et Mein alter Vater hat mir nichts als seine Ehre und seinen Blumenhandel
son commerce de fleurs, j’ai soigneusement cultivé l’un et l’autre. vermacht, und ich habe das eine wie das andere stets hochgehalten.
SAPHIR. SAPHIR
J’en conviens. Meine Rede.
FLEURETTE. FLEURETTE
Quelques-uns, les malins, ont essayé de me séduire par des présents… Erst kürzlich wollte mich wieder so ein Schlingel mit Geschenken verführen –
Tu sais comme je les ai reçus… Je me suis dit : « L’homme que je ich aber sagte mir: der Mann, den ich wähle, der weiß, welche Frage er mir
choisirai sera naïf et abordera tout de suite la grande question. » stellen muss.
SAPHIR, embarrassé, à part. SAPHIR, beiseite
Aïe !… Au weh…
FLEURETTE. FLEURETTE
Je t’ai choisi, toi… tu es naïf… et cependant tu ne te dépêches pas de Du weißt nicht, wovon ich rede –
l’aborder, la grande question.
SAPHIR. SAPHIR
Je ne comprends pas bien. Eigentlich nicht.
8
FLEURETTE. FLEURETTE
Ce n’est pourtant pas difficile à comprendre… Tu ne me parles pas Eigentlich schon. Aber du willst nichts davon wissen.
mariage.
SAPHIR.
Mariage !…
FLEURETTE.
Qu’as-tu donc supposé ?
SAPHIR. SAPHIR
Certainement… moi, je ne demanderais pas mieux… mais ma Ich will ja, aber meine Familie will nicht –
famille…
FLEURETTE. FLEURETTE
Ta famille ? La famille d’un berger ?… Der Familie eines Schafhirten bin ich nicht gut genug? Warum schaust du auf
einmal so verkrampft – was ist denn?
SAPHIR.
Ah !…
FLEURETTE.
Que veux-tu dire ?… explique-toi.
BOULOTTE, en dehors. BOULOTTE, draußen
Holà, Noiraut !… attention à la grise !… mords-la, mon chien, mords- Hü hott, hü hott!!
la !
SAPHIR. SAPHIR
Plus tard !… plus tard !… Vous n’entendez pas ?… Ein anderes Mal… hörst du nicht?
FLEURETTE. FLEURETTE
Si fait… c’est Boulotte. Ach ja… deine Boulotte.
SAPHIR. SAPHIR
Elle me fait peur, cette Boulotte ! Das ist nicht meine Boulotte.
9
FLEURETTE. FLEURETTE
Et à moi donc !… Was hast du denn auf einmal?
SAPHIR. Du willst gehen?
Elle me fait peur, parce qu’elle m’adore… et que, comme je ne l’adore Er will mit ihr in ihre Hütte fliehen, aber sie schubst ihn zurück.
pas, moi, elle veut toujours me battre… Voulant aller à la cabane de Aber morgen reden wir weiter –
Fleurette. Rentrons.
FLEURETTE, le repoussant.
Rentrez chez vous… mais nous reprendrons cette conversation…
SAPHIR.
Sans doute.
BOULOTTE, en dehors.
À tout à l’heure, Noiraut ! veille aux bêtes… Moi, j’ai affaire par là.
TOUS LES DEUX.
Boulotte !… c’est Boulotte !…
Sie gehen überstürzt ab, jeder in seine Hütte. Boulotte erscheint im
Ils rentrent précipitamment chez eux. — Boulotte paraît au fond, Hintergrund.
venant de la gauche.
10
Scène II 2. Szene
(BOULOTTE, seule) (BOULOTTE allein)
Nr. 2 COUPLETS Nr. 2 LIED
I
Y a des berger’s dans l’ village, Es gibt Schäfer im Dorf
Qui gardent mieux qu’ moi leur troupeau, die besser als ich ihrer Herde hüten,
Y en a p’t êtr’ qui dans leur laitage und vielleicht gibts welche, die in ihre Milch
Mett’t moins d’amidon et moins d’eau ; weniger Chemie und weniger Wasser tun –
Mais, saperlotte ! Aber sapperlot,
Y en a pas un’ pour égaler keine übertrifft
La p’tit’ Boulotte, die kleine Boulotte
Des qu`il s’agit d’ batifoler ! wenn`s ums Flirten geht!
Non, y en a pas Nein, keine!
II
Or, on sait qu’ tout’ batifoleuse, Nun, es ist klar, jede Turteltaube
A besoin d’un batifoleur : braucht einen Täuberich:
Il est là, l’ mien, j’ suis amoureuse ; da ist der meine, ich bin verliebt –
Est-il bêt’ de m’ tenir rigueur ! nur dumm, dass er mich nicht ranlässt!
Car, saperlotte ! Denn sapperlot,
Y en a pas un’ pour égaler keine übertrifft
La p’tit’ Boulotte, die kleine Boulotte
Quand il s’agit d’ batifoler ! beim Flirten!
Non, y en a pas ! Nein, keine!
Description:Ritter Blaubart. König Bobeche. Graf Oscar, Erster Höfling des Königs. Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart. Prinz Saphir. Alvarez ein Notar .. fleuve… et puis… POPOLANI. Et puis… va te promener ! LE COMTE. Tu me comprends très bien. Malheureusement, le jeune prince tourna mal. À p