Table Of Content2
Table of Contents
Prefacio
Introducción
Explicaciones
Tabla de abreviaturas
ANTIGUO TESTAMENTO
Génesis Gn.Gn.
Éxodo Éx.
Levítico Lv.
Números Nm.
Deuteronomio Dt.
Josué Jos.
Jueces Jue.
Rut Rut
1° Samuel 1° S.
2° Samuel 2° S.
1° Reyes1° R.
2° Reyes 2° R.
1° Crónicas 1° Cr.
2° Crónicas 2° Cr.
Esdras Esd.
Nehemías Neh.
Ester Est.
JobJob
Salmos Sal.
Proverbios Pr.
Eclesiastés Ec.
Cantares Cnt.
Isaías Is.
3
Jeremías Jer.
Lamentaciones Lm.
Ezequiel Ez.
Daniel Dn.
Oseas Os.
Joel Jl.
Amós Am.
Abdías Abd.
Jonás Jon.
Miqueas Mi.
Nahum Nah.
Habacuc Hab.
Sofonías Sof.
Hageo Hag.
ZacaríasZac.
Malaquías Mal.
NUEVO TESTAMENTO
Mateo Mt.
Marcos Mr.
Lucas Lc.
Juan Jn.
Hechos Hch.
Romanos Ro.
1ª Corintios 1ª Co.
2ª Corintios 2ª Co.
Gálatas Gá.
Efesios Ef.
Filipenses Fil.
Colosenses Col.
1ª Tesalonicenses 1ª Ts.
4
2ª Tesalonicenses 2ª Ts.
1ª Timoteo 1ª Ti.
2ª Timoteo 2ª Ti.
Tito Tit.
Filemón Flm.
Hebreos He.
Santiago Stg.
1ª Pedro 1ª P.
2ª Pedro 2ª P.
1ª Juan 1ª Jn.
2ª Juan 2ª Jn.
3ª Juan 3ª Jn.
Judas Jud.
Apocalipsis Ap.
MATERIALES AUXILIARES
Diferencias entre la Biblia Peshitta y la traducción regular del hebreo y
griego
Fundamentos del cristianismo genuino
Datos históricos y tradicionales relacionados al texto Peshitta y al
arameo
Diccionario español-arameo
Relación de nombres de personas y lugares bíblicos sobresalientes
Listado por orden cronológico de redacción de los libros de la Escritura
Tabla de pesos y medidas del Antiguo Testamento
Tabla de pesos y medidas del Nuevo Testamento
5
6
7
La Biblia Peshitta en Español®
(La Biblia Aramea. El Texto Peshitta Traducido al Español)®
Copyright © 2006, 2015 by/por Instituto Cultural Álef y Tau, A. C.
Used with permission. All rights reserved.
Usado con permiso. Todos los derechos reservados.
Publicado por Holman Bible Publishers
Nashville, Tennessee 37234
Mapas
Copyright © 2000 por Holman Bible Publishers
Usados con permiso.
Diccionario Español-Arameo
Copyright © 2015 por Instituto Cultural Álef y Tau, A.C. Licencia exclusiva para inclusión en la Biblia Aramea. El
Texto Peshitta Traducido al Español. No está autorizada su impresión, traducción o divulgación de ningún tipo, en
cualquier otra obra, en cualquier idioma o en cualquier material, formato o medio que actualmente exista o que
llegue a existir en un futuro, sin contrato por separado con el titular de esta obra, el Instituto Cultural Álef y Tau,
A.C.
Fundamentos del cristianismo genuino
Copyright © 2015 por Instituto Cultural Álef y Tau A.C. Licencia exclusiva para inclusión en la Biblia Aramea. El
Texto Peshitta Traducido al Español. No está autorizada su impresión, traducción o divulgación de ningún tipo, en
cualquier otra obra, en cualquier idioma o en cualquier material, formato o medio que actualmente exista o que
llegue a existir en un futuro, sin contrato por separado con el titular de esta obra, el Instituto Cultural Álef y Tau,
A.C.
La Biblia Peshitta en Español (La Biblia Aramea. El Texto Peshitta Traducido al Español) puede ser citada para uso
no comercial en cualquier medio (escrito, visual, electrónico o audio) hasta e inclusive cien (100) versículos sin el
permiso escrito de los propietarios del derecho de autor, siempre que los versículos citados no sean cantidad para
un libro completo de la Biblia ni sumen veinticinco por ciento (25%) o más del texto de la obra en la cual sean
citados.
La notación de derechos de autor deberá aparecer como sigue:
Scripture taken from the / Escritura tomada de la Biblia Peshitta en Español,
Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos.
© 2006, 2015 by/por Instituto Cultural Álef y Tau, A.C.
Used by permission. All rights reserved.
Usado con permiso. Todos los derechos reservados.
Desarrollo técnico y tipográfico: 2K/DENMARK, Højberg, Denmark.
El material auxiliar de la introducción y de la sección posterior de esta Biblia no refleja, necesariamente, la opinión
de Holman Bible Publishers.
Color
Encuadernación
ISBN
A todo color
Tapa dura
978-1-4336-4480-1
A todo color
Tapa dura, índice
978-1-4336-4479-5
Negro
Imitación piel
978-1-4336-4484-9
Negro
Imitación piel, índice
978-1-4336-4482-5
Caoba
Símil piel
978-1-4336-4481-8
Caoba
Símil piel, índice
978-1-4336-4483-2
8
Impreso en China
1 2 3 4 5 6 – 20 19 18 17
RRD
9
10
Los cielos y la Tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mt. 24:35
PREFACIO
LA BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL, TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS
ARAMEOS, es un esfuerzo para llevar al pueblo cristiano de habla hispana la
traducción al español de uno de los textos de las Escrituras más antiguos,
conservados, respetados y admirados por los eruditos de la investigación
bíblica.
Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a
los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en
un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español. La
sencillez y claridad del texto Peshitta están ahora al alcance de todo aquel que quiera
profundizar en el conocimiento de la verdad de la Palabra de nuestro Señor y Dios, con
el fin supremo de llevar una vida agradable y consagrada al Señor Jesucristo, persona
central de las Escrituras tanto del Antiguo como del Nuevo Pacto.
Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el
texto Peshitta es profunda en su sencillez y sencilla en su profundidad. El vocablo
Peshitta expresa en su significado mismo la cualidad principal de este texto: claro,
sencillo, directo. En la mente de los recopiladores originales del texto Peshitta, estaba la
idea de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se la conoce en la
actualidad) el mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo
había transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a
ellos en su propio idioma: el arameo.
El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación
cotidiano; era la lengua de uso diario en Israel en esa época y, por ende, la lengua de uso
común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para
el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el comercio
internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual Jesucristo dio
su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Muchos eruditos concuerdan
en que el evangelio escrito es producto de su predicación oral en arameo.
¿Que el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Que conocía el griego?
Naturalmente, Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto, lo
cual lo llevaría a usar el hebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes romanos;
tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue indudablemente el
arameo y fue en este idioma en el que predicó originalmente su evangelio.
11
INSCRIPCIÓN EN ARAMEO (SIRIACO), 6 D. C., BIRECIK, TURQUÍA. IMAGEN 1.
Es importante enfatizar que cuando Él predicaba, se dirigía principalmente a gente
común de su pueblo. Los discípulos que escogió eran todos judíos. Las multitudes a las
que hablaba eran personas que se dedicaban a las actividades propias de una región bajo
dominio romano: amas de casa, pastores y pescadores. Los políticos y acaudalados
judíos de la época regularmente se identificaban con Roma, y lo más seguro es que ellos
sí tuvieran el griego y latín como su idioma de uso regular, pero también hablaban el
arameo, ya que el Señor se dirigió a algunos de ellos delante del pueblo y todos
entendieron lo que hablaba. La clase sacerdotal judía daba lectura en el templo a las
Escrituras en hebreo, pero había intérpretes al arameo que transmitían el mensaje al
pueblo. En fin, su principal relación era con gente cuyo idioma era el arameo como
lengua de uso cotidiano. Esta traducción, pues, presenta al pueblo cristiano
hispanohablante el mensaje del Señor Jesucristo basado en una de las obras originales de
la Escritura más antiguas y mejor preservadas a través de los tiempos. Esta es la Biblia
Peshitta, que es la traducción de los antiguos manuscritos arameos.
El arameo es uno de los idiomas más antiguos, ya que es contemporáneo del ugarítico y
del acadio. Pertenece a la rama de los idiomas semíticos, es decir, de los descendientes
de Sem, de los cuales también descienden el hebreo, el cananeo, el fenicio y el árabe. Era
hablado por las tribus arameas alrededor del 1200 a. C. y llegó a ser el idioma oficial del
Imperio asirio, babilónico y persa, por lo que se convirtió en la lengua franca o universal
del mundo conocido. Es importante resaltar que, durante el exilio babilónico, los judíos
adoptaron el arameo como su lengua de uso común y reservaron el hebreo solo para el
culto; prosi-guieron hablando arameo hasta la época del Señor Jesucristo, y, aún hasta el
siglo VI d. C, el arameo siguió siendo ampliamente utilizado en el Medio Oriente. Cabe
señalar que, con la conquista de Alejandro Magno en esa zona, se le comenzó a llamar
siriaco, ya que en griego a Aram se le llamaba Sur, de donde derivó Siria, y de allí el
12
término siriaco para referirse al arameo. El antiguo idioma arameo es hablado todavía
hoy en algunas regiones de Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Israel, Georgia, Líbano,
Rusia, Siria y Turquía por comunidades cristianas que lo utilizan principalmente en sus
cultos.
Desde que Casiodoro de Reina tradujo por primera vez las Escrituras de los idiomas
hebreo, arameo y griego al español de la época en 1569, vemos que la Peshitta atrae la
atención de los que de alguna manera tenemos contacto con los textos bíblicos originales.
Casiodoro declara textualmente: No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo
Testamento si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que con gran bien y
riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido al
tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar
en ella, que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la suprema
autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría gran luz en muchos lugares
difíciles, como hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado (escrito
originalmente en el español de la época de La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo
y Nuevo Testamento Trasladada en Español. Casiodoro de Reina. 1569, pero presentado
en español moderno por los autores para mejor comprensión).
En la actualidad, hay un gran despertar en el interés por el texto Peshitta a nivel
mundial. En versiones contemporáneas traducidas del hebreo, arameo y griego, algunas
porciones de la Escritura han sido tomadas directamente de la Peshitta y las han
incorporado en el texto, o bien se han hecho anotaciones en referencia a la Peshitta como
variantes de la traducción de esa porción. La estela de Tel-dan, única referencia histórica
donde se menciona al rey David, descubierta en julio de 1993 en Israel, está escrita en el
arameo del siglo IX a. C. Incluso en el ámbito secular, en 2004 se produjo una película
llamada La Pasión de Cristo, que está hablada principalmente en arameo, dando a
conocer al público a nivel mundial que el arameo era la lengua de Jesucristo.
Así mismo, la British Library puso en exhibición, entre abril y septiembre de 2007, anti-
guos documentos tanto del Diatessarón como del texto Peshitta que evidencian la
relevancia histórica y contemporánea de estos documentos del arameo.
Otro hecho contemporáneo importante es la divulgación, por diversos medios de
comunicación internacionales durante el año 2007 y 2008, del descubrimiento de aldeas
del Medio Oriente, cuyos habitantes aún hablan el arameo como en la época del Señor
Jesucristo y se guían en su enseñanza con la Peshitta. En octubre de 2008, ante la ola de
persecución contra los cristianos hindúes y la petición de que “fueran expulsadas del país
todas las religiones extranjeras”, el primer ministro de la India respondió que el cris-
tianismo es uno de los cultos más antiguos del país, que llegó en el año52 d. C. a
territorio hindú y es parte del patrimonio nacional de la India. Con esto se confirma lo
que los cristianos de Kerala (Malabar) han sostenido durante toda su historia: que el
evangelio les fue llevado a sus antepasados en los albores del cristia-nismo. En su
tradición, ellos afirman que originalmente les fueron predicadas en arameo las enseñanzas
de Jesús por el apóstol Tomás y sus discípulos. De esto quedan reminiscencias en los
caracteres siriacos del dialecto suriyani o siriaco malayalam y en antiguas inscripciones
13
ESTELA DE TEL-DAN, ISRAEL,
INSCRIPCIÓN EN ARAMEO SIGLO
IX A. C. ÚNICA EVIDENCIA
ARQUEOLÓGICA DE LA
EXISTENCIA DEL REY DAVID.
IMAGEN 2.
© Oren Rozen | WIKIMEDIA COMMONS
en cruces de piedra. En 2012, el Ministerio de
Educación de Israel acepta la impartición oficial de
cursos de arameo a las comunidades que los soliciten,
apoyados por una numerosa comunidad aramea de
Suecia. Ante la convulsionada guerra civil en Siria, en
2014 se temía la ocupación de Malula, una aldea cuyos
habitantes hablan en su mayoría el arameo y tienen
diversas antigüedades en ese idioma.
Todo lo anterior confirma la resistencia del arameo
desde los albores de la historia humana hasta la época
contemporánea y la vigencia de sus aportaciones al
estudio de las Escrituras, sobresaliendo como su mayor
aportación espiritual y cultural el texto Peshitta. Es por
eso que presentamos esta obra con la intención de
aportar luz en el estudio de la Palabra de Dios, para que
esa luz permita llevarnos a una vida consagrada y
agradable a Dios, que es el fin supremo de la Biblia; así,
una vez que llevemos a la práctica la Palabra de Dios,
daremos fruto para vida eterna.
14
MANUSCRITO DEL SIGLO V DEL
ANTIGUO TESTAMENTO
PESHITTA. IMAGEN 3.
INTRODUCCIÓN
Los autores de esta obra nos hemos abocado exclusivamente a la traducción al español
del texto Peshitta, procurando ser fieles a los originales. La polémica sobre si los
originales del Nuevo Testamento fueron en arameo o en griego se la dejamos a los
eruditos, académicos y expertos en el tema. La motivación nuestra es solamente dar a
conocer al pueblo cristiano de habla hispana la existencia de este manuscrito y su
traducción al español. Es nuestra intención en este espacio presentar un breve resumen
del desarrollo del idioma arameo, el surgimiento del texto Peshitta y el interés
contemporáneo en el tema.
El manuscrito conocido como texto Peshitta es una
obra de las Escrituras en el arameo del primer siglo
posterior a la época de nuestro Señor Jesucristo.
Algunos lo llaman siriaco como si fuera una lengua
diferente del arameo, pero ciertamente es un dialecto
arameo, por lo que son esencialmente lo mismo.
Arameo se deriva de Aram, que eran unas tribus que
ocupaban lo que actualmente son Siria, Líbano e Irak, y
que durante la conquista de Alejandro Magno los griegos
llamaron Sur, que derivó en Siria, por lo cual se referían
al idioma de los arameos como siriaco; lo único que
varió fue el tipo de letra utilizado en la época en que se
escribió el texto Peshitta, porque el arameo usaba los
mismos caracteres que el hebreo para su escritura, pero
el arameo ya había desarrollado además una escritura
con caracteres cursivos, que fueron los utilizados para
escribir el texto Peshitta. Es aquí donde se ha pretendido
hacer la separación entre arameo y siriaco. En
conclusión, el idioma es básicamente el mismo, lo único
que varió fueron los caracteres de escritura. Es como
escribir el mismo mensaje en español con mayúsculas y
con minúsculas, con variantes del estilo argentino y
mexicano; los familiarizados con el idioma lo van a
poder leer indistintamente.
Al referirse al texto Peshitta, algunos académicos
afirman que es un targum del hebreo, pero eso está
fuera de toda realidad. El texto Peshitta, de acuerdo a lo
que arrojan las últimas investigaciones de manuscritos
bíblicos, es una traducción directa del hebreo del más
alto valor espiritual y académico. El arameo es un
lenguaje semítico con 3000 años de historia. Ha sido el idioma de admi-nistración de
imperios y el el lenguaje de adoración divina. Fue el lenguaje de los judíos en el exilio y
15